"If you don´t say what you mean, you can not mean what you say"
Achei bonita a frase, ainda mais dita com delicioso sotaque britânico pelo preceptor do último imperador chinês Pu Yi, no famoso filme de Bernardo Bertolucci. Sábias palavras.
Uma vez, tive um chefe que, durante uma conversa de feedback, questionou uma frase minha, mudando um verbo por uma palavra que parecia ter um significado semelhante. Eu achei estranho e disse a ele: "que diferença faz? É apenas semântica..."
Ele riu e disse: "Pois é, mas a linguagem faz toda a diferença para entender o que realmente queremos dizer". Um pouco como a frase do professor inglês - to mean revela a intenção de quem fala, portanto os significados embutidos nas palavras podem mudar conforme a forma como estão colocadas em uma frase.
Pode parecer assustador - e é, às vezes, principalmente neste mundo novo de internet, onde muita gente escreve sem cuidado, de forma cifrada. Ou ainda, faltando a pontuação que contextualiza.
Tomo muito cuidado quando escrevo qualquer coisa, desde um email de trabalho, uma justificativa para multa no Detran e, claro, os posts no Chá com Bolachinhas! Tudo a ver com a questão do significado - quero me tornar compreensível para quem lê e, acima de tudo, fiel aos meus pensamentos. É trabalho artesanal, não tem como ser diferente.
Faço parte de uma comunidade no Orkut chamada "Good Writing is Sexy". Pessoalmente, me impressiona muito a habilidade de uma pessoa em buscar a melhor forma para colocar pensamentos e palavras por escrito. Como o princípio básico para saber escrever é gostar de ler, dá para concluir quase sem margem de erro que este tipo de gente sempre tem algo interessante para dizer.
Fui conquistada "por escrito" por um homem que um dia seria meu marido, madrugadas adentro no MSN. Saber escrever bem pode ser uma arte, mas pode também ser uma vantagem competitiva (e sexy!) em momentos inesperados...
Um comentário:
O que media o entendimento é a linguagem!
Um beijo grande em vc e no bebê!
PP
Postar um comentário